پنجشنبه , 20 سپتامبر 2018
صفحه اصلی » آموزش زبان انگلیسی » خطا های رایج در زبان انگلیسی
دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی لغت نامه دهخدا


کلاس فن بیان آموزش آنلاین زبان انگلیسی
 

 
دوره مدیریت فروش و بازاریابی حرفه ای

خطا های رایج در زبان انگلیسی

images8

دانلود نسخه قابل چاپ خطا های رایج در زبان انگلیسی

یکی از الگوهای رفتاری اشتباه، ترجمه یک جمله از فارسی به انگلیسی به همان حالت فارسی اش است. (فارسی وار ترجمه کردن!!!)

مثلا میخواهیم بگوییم: ” من با شما موافق هستم”

90% دانش آموزان در ایران احتمالا میگویند:   “I am agree with you”
در حالی که صحیح آن این است: “I agree with you”

Mistake: using am/is/are with the verb ‘Agree’
Wrong: I am agree with you.
Right: I agree with you.

این الگو مثلا برای این عبارت هم زیاد تکرار میشود: من 20 سال دارم

Mistake: Incorrect presentation of age
Wrong: I have 20 years.
Right: I am 20  ||  I am 20 years old.

او با یک دندانپزشک ازدواج کرده است.
در فارسی میگوییم ” با ” اما در انگلیسی نباید بگوییم “with”!!!

در زبان انگلیسی ( و البته عمده زبانهای ژرمانیک) ، اسم یکی از این دو حالت را دارد:

1- به صورت انفرادی به کار میرود ==> حتما باید با a/an/the/no و … به کار رود.
2- به صورت جمع به کار میرود

بارها و بارها و بارها و بارها جملات اشتباهی مانند این به چشم میخورد:

Wrong: I have book.
Right: I have a book || I have the book || I have one book || I have no books ||….

Wrong:   He has good friend.
Right: He has a good friend ||He has one good friend ||He has the good friend ||He has no good friend ||….

استفاده ناصحیح از on/in/at  نیز یکی از دردسرهای همیشگی است.

حل شد؟؟؟
مثال:

In the morning | In the evening | In the afternoon | In 19994 | In July
On wednesday | On 1997-01-80

اشتباه استفاده از s جمع در برخی صفات
مثلا در مورد سن این اشتباه زیاد تکرار میشه

Wrong: Two-years old child

Right: Two-year old child

مشابه صفاتی مثل Tree-story building

تصور کنید میخواهیم به کسی بگوییم: از تو خواستم که آن کار را انجام ندهی!
معمولا اشتباهی از این دست انجام میشود:

Wrong: I asked you to do not do that!
Wrong: I asked you to not do that!
Wrong: I asked you do not do that!

اما اگر این الگو را به خاطر بسپاریم، از این مشکل برحذر خواهیم بود:

Ask Somebody To Do Something

Ask Somebody Not To Do Something

بنابراین در خصوص مثال فوق عبارت صحیح چنین خواهد بود:

Right: I asked you not to do that.

از آنجایی که این الگو در خصوص فعل DO و به صورت کلی آوره شده است، میتوانید به جای DO، از افعال دیگر هم استفاده کنید:

Right: I asked him not to open the door.
Right: I asked
Babak not to block my account!
Right: I asked my father not to break the door!

یک اشتباه رایج، عدم استفاده صحیح از فعل must است. که متاسفانه گاهی اوقات با have to اشتباه گرفته میشود.

بعد از must  نباید از to be استفاده کرد.

Worng: I must to go out!

Right: I must go out!
Right: I have to go out!

Wrong: It’s snowing, so it must very cold outside.
Right: It’s snowing, so it must be very cold outside.

یک اشتباه بسیار رایج! (که البته معمولا وقتی میخواهیم عذر خواهی کنیم، با این اشتباه عذرخواهی بدتری رخ میدهد!!)

تفاوت بین Apologise و Apologize

ابتدا این تست را ببینید:

Please send my ……… to the meeting as I shan’t be able to attend.

(a) apologies    (b) apologize   © apologized    (d) apologizing

Apologies  نقش اسم (noun) را دارد مثل Please, take my apologies
Apologize نقش فعل (verb) را دارد مثل I want to apologize

گزینه اول صحیح است.

مثال

Wrong: I must apologies / I have to apologies
Right: I must apologize / I have to apologize

یک نکته:
تفاوت این دو جمله را نیز بدانیم:

I am sorry ==>برای وقتی که واقعا اساس ناراحتی میکنیم و عذر خواهی میکنیم
I aplogize ==> برای مواقعی  که عذر خواهی ما رسمی و فرمال است و ممکن است واقعا احساس ناراحتی نکنیم ولی مجبور باشیم به نوعی یک جمله رسمی گفته باشیم

اشتباه گرفتن  May و Might از اشتباهات رایج است

May برای بیان احتمال رخ دادن چیزی که چندان دور از ذهن نیست
Might عمدتا برای وقتی استفاده میشود که در خصوص یک موضوع شک و تردید زیادی باشد  و آن موضوع دور از دسترس باشد(احتمال ضعیف توام با تردید) ==> در فارسی عامیانه میگوییم بعید است، عمرا اگر بشود! و …

I might be accepted in MIT university with full fund but I may be accepted in Azad univerity of Aliabad.

مثلا در فارسی میگوییم من بعیده که بتونم در ام آی تی با فاند کامل پذیرش شوم ولی احتمالا در دانشگاه آزاد علی آباد قبول شوم

تفاوت Since و Because

since عمدتا در خصوص زمان به کار میرود

I haven’t seen my friend since I have moved to this city.

Because بیشتر در خصوص علیت و دلیل انجام کاری به کار میرود

I haven’t seen my friend because she is so jealous!

دانلود نسخه قابل چاپ خطا های رایج در زبان انگلیسی

یک نظر

  1. علی

    متشکر از سایت خوبتان

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

css.php