چهار شنبه , 11 اکتبر 2017
صفحه اصلی » اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی » اصطلاحات عامیانه انگلیسی و معادل فارسی
دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی لغت نامه دهخدا


کلاس فن بیان آموزش آنلاین زبان انگلیسی
 

 
دوره مدیریت فروش و بازاریابی حرفه ای

اصطلاحات عامیانه انگلیسی و معادل فارسی

most-common-words-in-english-proverbs-1

دانلود نسخه قابل چاپ اصطلاحات عامیانه انگلیسی و معادل فارسی

– Mary, you always take such a long time to put on your makeup. Come on, shake a leg!
– I’ll be finished in a minute. Be patient.
– You’ve got to hurry or else we won’t arrive on time to see the last show.

– مري، تو هميشه کلي طول مي‌کشه که خودت رو آرايش کني. بجنب ديگه!
– تا يک دقيقه ديگه کارم تموم مي‌شه. صبر داشته باش.
– بايد عجله کني، وگر نه براي ديدن آخرين نمايش به موقع نمي‌رسيم.

You’re over the hump
از پسش بر اومدی

خودم را به آب و آتش زدم تا این کار را انجام بدم.
I went through fire and water to do it.

او و مادر زنش آبشون تو یک جوی نمیرود.
He does not hit it off with his mother-in-law.

آدم آب زیرکاهی است.
He is as slippery as an ell.

هیچ وقت آب خوش از گلوم پایین نرفت.
I never had a carefree moment.

دهانم را آب انداخت.
It made my mouth water.

هر ماه یه آب باریکه ای دارم.
I get a slender steady income every month.

آب رفته به جوی باز نمی گرده.
It’s no use crying over spilt milk.

آب از آب تکان نخورد.
Everything remained calm and quit.

آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب.
In for a penny, in for a pound.

شوهر خوبی از آب در آمد.
He made a good husband.

من این شهر را فوت آبم.
I know this city backwards.

داری آب در هاون می کوبی.
You are carrying water in a sieve.

دختر آتش پاره ای است.
She is a ball of fire.

اموالش را به آتش کشید / ثروتش را بر باد داد.
He squandered his wealth.

تو آتیش حسادت داره می سوزه.
Jealousy is eating him up.

اون آتشی مزاج است.
He is hot tempered.

چرا آتیش بیار معرکه میشی؟
Why do you drive a wedge between us?

سعی نکن به این آتش دامن بزنی.
Don’t try to add fuel to the fire.

از خشم آتش گرفت.
He flew off the handle.

باد آورده را باد می برد.
Easy come, easy go.

:To mess with someone
کل کل کردن با کسی و سعی در عصبی کردن طرف!

!That’s is the last straw
یه چیز تو مایه های “دیگه به اینجام رسیده! ” (ینی دیگه صبری باقی نمونه)

I got up the wrong side of the bed.
از دنده ی چپ بیدار شدم.

be hang on
با اراده بودن

knock on the wood
بزنم به تخته!

tip the tips of my tongue
نوک زبونمه!

bless you!
عافیت باشه!

I’ve no word to express my seep gratitude
جداً نمی دونم چطور از شما تشکر کنم

If I get my hands on him
اگه دستم بهش برسه

Bless you
عافیت باشه (بعد از عطسه)

The brain drain
فرار مغزها

Hands off
دست نزنید

Talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن/ رک حرف زدن

Get the hell out of here
گمشو از اینجا

It augurs ill
بد یمن است

Cheese it
بزن به چاک (عامیانه)

Come clean
صادق بودن

I had fortune on my side
بخت یارم بود

Buy off
رشوه دادن

Have a lot in plate
كار زياد و مشغله داشتن بسيار

To take one’s courage in both hands
دل به دريا زدن

He is down on his luck
بخت از او برگشته است

It’s between to our ears
بين خودمون باشه (بين خودمون بمونه)

Fancy meeting you
چه عجب از این طرفا

What a mess!
چه افتضاحی!

I’m  all eyes
چهار چشمی مراقب هستم

He has an evil eye
چشمش شور است

give me a hand یه کمکی بهم بده
be in hot watter تو مخمصه بودن
wanna میخوام
tit for tat این به اون در
break the ice گرم باش . صمیمی باش
I’m Tied Up : دستم بند است
Enough Is Enough : بس کن دیگه
watch your mouth حرف دهنتوبفهم.
it’ll spoil my appetite اشتهامو کور کرده
my GOD damn him خدا رحمت کند
my GOD bless him خدا رحمتش کند
my GOD for give him خدا ببخشدش
my GOD kill him خدا بکوشدت
im done تا خر خره خوردم
I will get it من جواب میدم
poor you اخی
panking calll مزاحم تلفنی
you have a screw loose یک تختش کمه
no pain no gain نامبرده رنج گنج میسر نمیشود
tit for tat این به اون در
easy come easy go باد اورد رو باد میبره
its raining cats and dog مثل چی داره بارون میاد
play of the job ماست مالی کردن
apple polishing پاچه خواری
dont beat around the bushes برو سر اصل مطلب
I’m unity there is strength یک دست صدا نداره
shake your leg عجله کن
goody to shoes پاچه خوار
ingratiator پاچه خوار
take it easy ریلکس باش
he’s over the hillکسی که دلش جوان است
haste make wasteعجله کار شیطونه
don’t count your chicken before they are hatched جوجه را اخر پاییز می شمارند

دانلود نسخه قابل چاپ اصطلاحات عامیانه انگلیسی و معادل فارسی

آخرین ورودی ها

  • اصطلاحات انگلیسی به فارسی
  • اصطلاحات فارسی به انگلیسی

16 نظر ها

  1. مرتضي فيروزي

    خيلي عالي ايده ام داريد

  2. پريوش

    عااااااااااااااااااااااااااااااااااااالي بودلايك داري.

  3. ناهید

    عالللللللللللللللللییییییییییییییی بود ایشالا همیشه موفق باشی

  4. عباس سام

    خیلی سایت خبی دارین ممنون از سایتتون لطفا اگه امکانش هست اصطلاحات رو طوری قرار بدین که بشه کپی کرد برای گذاشتن تو سایت ممنون میشم

  5. بهروز

    تلاش شما در جهت یاددهی. ب دیگران قابل تقدیر ااست.
    ممنون از زحمات شما.من استفاده بردم

  6. diman

    میشه معنی اینارو بگید ممنون میشم dont beat yourself out ( 1 /// apple doesnt fall for from the tree/// drop dead//// knock yourself out while in my house//// i talked my dad out of buying a new car

  7. فرزانه

    عای بود واقعا ممنون

  8. عاشق زبان انگلیسی

    عالیییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییی.ممنوووووووووووووووووووووووووووووووووون.

  9. پیرداد لاهی

    با نهایت ادب و احترام خدمت دوستان عرض بکنم که اگر میخواهید هر زبانی را یاد بگیرید، دو اصل را انجام دهید، اول: به شهر همان زبان بروید. دوم: اصل اول را فراموش نکنید.
    در غیر اینصورت همینجوری دست و پا شکسته با زبان کلنجار میروید تا زمانیکه بمیرید.

  10. نرگس

    خیلی خیلی ازت ممنونم اصطلاحاتت باعث شد شاگرد اول کلاس بشم

  11. HGH

    اطلاعاتتون خیلی عالیه . عااااااااااااااااااااااالی بودید , هستید و خواهید بود .

  12. نوشاد

    خیلی خوب بود موفق باشین .

  13. محمد

    مرسی عالی بود

  14. محمد

    مرسی عالی بود. واقعا مطالب خوبی بود

  15. اسماعیل رحمانی

    سلام ،میخواستم بگم قسمت search ندارین که یک اصطلاحی را تایپ کنیم وبعد معنی آن را دریافت کنیم.مثلا he was jumping to conclusions.

  16. faezeh yousefian

    سلام. میتوانید از دیکشنری سایت کمک بگیرید.
    dictionary.a222.org

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

css.php